Ratio: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 

(This article was published in the San Francisco, California newspaper "El Bohemio News" on May 24, 1989. I am writing from a Salvadoran perspective.)

Siglos atrás nuestros antepasados pipiles empezaron a emigrar desde México al territorio que ahora es El Salvador.*

Es por esta razón que el pipil-náhuatl es casi igual al náhuatl de los aztecas. Podemos ver que en el Codex Mendoza de México hay una referencia a un pueblo que se llama Coatepec. En El Salvador tenemos un lago y una ciudad con nombre parecido –Coatepeque. Se pueden encontrar muchos ejemplos como este.

"Tepec" es una palabra que significa cerro. Nuestro Coatepeque quiere decir –cerro de la culebra; Siguatepeque –cerro de la mujer; y Cojutepeque, que durante un tiempo fue la capital de la republica en el siglo 19, significa "cerro de las pavas."

La mayoría de salvadoreños desde hace varias generaciones ya no hablamos el pipil-náhuatl, pero siempre seguimos usando palabras de origen pipil. Un día cuando estuve con un grupo de españoles me dí cuenta que acababa de usar una palabra que ellos desconocían. Pues vi que se quedaron fascinados cuando usé la palabra "camanances" que significa hoyuelos. Mas tarde encontre "camanances" en mi diccionario que tiene palabras que proceden del pipil-náhuatl. (La palabra "camanances" ahora está incluida en el Diccionario de la Lengua Española de La Real Academia Española.)

Lo siguiente son las letras de una canción que apunté mientras escuchaba una grabación donde se oye cantar al Señor Francisco Tepas que es una de las pocas personas que sabe hablar y cantar en pipil-náhuatl en Nahuizalco, El Salvador.

CAN-CALAHUI-TUNAL (nombre de la canción usando ortografía española, también para que el lector sepa la pronuncia-ción, se pudo haber escrito "Can-Calawi-Túnal..")**

Can calahui túnal, Tutecu, Tutecu, neshcucugua, neshcucugua.
Can calahui túnal, Tutecu, Tutecu, neshcucugua, neshcucugua, túnaltit.
Can calahui túnal, Tutecu, Tutecu, neshcucugua, neshcucugua,
nuyulu shuca, nuyulu shuca, nuyulu shuca, túnaltit.

(con casi todas las letras en español –es una traducción- se canta:)

Donde se pone el sol, donde se pone el sol,
me duele, me duele,
mi corazón llora, túnaltit.

Donde se pone el sol, donde se pone el sol,
me duele, me duele,
sol de fuego, sol de fuego, sol de fuego, túnaltit.

Los pipiles de Nahuizalco dicen shuca para decir "el llora" y los pipiles de Izalco dicen shuga. Tónal (túnal en Izalco) significa sol, y tit es fuego. Tutecu es el nombre pipil para decir Dios.

La letra y música de esta canción fue compuesta por María de Baratta. Ella tuvo a su servicio por muchos años a Jesús Ascat, una izalqueña quien le ayudó mucho en el estudio de la lengua pipil-náhuatl.

Según me han informado dos señoras que conozco, se aprendía esta canción bajo la dirección del compositor Cándido Flamenco en las escuelas cuando ellas eran niñas. En El Salvador también tenemos unos cantares autóctonos en pipil-náhuatl como "Tiahuit Tzuntzunat" (Vamos a Sonsonate) y "Nimetzilhui" (Te lo Dije). Ambos se encuentran en los dos tomos de CUZCATLAN TIPICO por María de Barattta.

*Los pipiles también tenían centros de población en lo que ahora son los países de Guatemala, Nicaragua, etc.
**El presente autor escribió el título de la canción a su manera, ignorando unas reglas expuestas por la música y autora María de Baratta.

Panel de Ingreso

entrarfb

entrarfb

Donaciones

Volver